Auf der Insel

Mit einer Fläche von 4,5 Quadratkilometern ist die Reichenau die größte der 3 Bodenseeinseln. Als herausragendes Zeugnis der religiösen und kulturellen Rolle eines großen Benediktinerklosters im Mittelalter wurde die gesamte Insel am 30.11.2000 in die Welterbeliste der UNESCO aufgenommen. Besonders die drei Kirchen St. Georg, St. Markus und St. Peter und Paul sind gut erhaltene Beispiele für die Klosterarchitektur des 9. und 10. Jahrhunderts.

With am area of 4.5 square kilometers Reichenau is the biggest out of three islands in lake Constance. On 30th November 2000, the entire island was admitted to the list of UNESCO World Cultural Heritage Sites as a cultural landscape giving an outstanding testimony to the religious and cultural role of a great Benedictine Monastery in the Middle Ages. Especially the three churches St. George, St. Markus and St.Peter and Paul are well-preserved examples for the monastic architecture of the 9th and 10th century.

St. Georg


Erbaut um das Jahr 900 ist die Reichenauer Georgskirche eine der ältesten ihrer Art in Europa. Die Fresken aus der zweiten Hälfte des 10. Jahrhunderts sind bedeutende Zeugnisse der Malerei des Klosters Reichenau. Leider werden diese Wandmalereien durch den starken Besucherandrang stark in Mitleidenschaft gezogen, da durch das Öffnen der Türen feuchte, warme Luft in das Kircheninnere eindringt, an den kalten Wänden kondensiert und zu Schimmelbefall führt.

The St. Georges Church belongs to the oldest churches of this type in Europe. The frescos from the second half of the 10th century are important statements for the painting of the Reichenau monastery. Unfortunately these wall paintings are very much affected by the frequent opening of doors due to the great number of visitors as humid air from outside the church is condensing on the cold walls and promotes the development of mildew.

St. Maria und Markus

Die größte der drei romanischen Kirchen befindet sich im Ortsteil Mittelzell. Ihre Geschichte geht zurück bis zur Gründung des Benediktinerklosters durch den Wanderbischof Pirmin, der im Jahr 724 den ersten Holzbau erstellen ließ, welcher aber bereits nach wenigen Jahrzehnten durch einen Steinbau ersetzt wurde. Bis in die zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts wurde das Münster St. Maria und Markus mehrfach erweitert und dient heute als katholische Pfarrkirche der Insel.

The biggest of the three romanic churches is situated in Mittelzell. It dates back to Bishop Pirmin and the foundation of the Benedictine monastery in 724 when the first timber construction was built. It was not until some decades later that this building was replaced by a more solid one made of stone. The minister St. Maria und Markus has been enlarged several times during the second half of the 15th century serves as the catholic parish church of the island.

St. Peter und Paul


St. Peter und Paul ist die zweitälteste Kirche der Insel und befindet sich an der Westspitze der Reichenau im Ortsteil Niederzell. Basierend auf einer Gründung des Bischofs Egino von Verona wurde hier bereits im 8. Jahrhundert eine Kirche errichtet und 799 geweiht. Die Kirche in ihrer heutigen Form stammt aus dem 11. Jahrhundert und wurde Mitte des 18. Jahrhunderts grundlegend neu gestaltet.

The second eldest church is St. Peter and Paul at the western end of the island. Based on a foundation of Bishop Egino of Verona it was already built in the 8th century and consecrated in 799. The current building dates back to the 11th century and was redesigned completely in the middle of the 18th century.

Neben der Kirche befindet sich das Schloss Windeck, das den Äbten im 14. Jahrhundert als Gästehaus diente. Unter anderem soll hier auch Papst Martin der V nach seiner Wahl auf dem Konstanzer Konzil im Jahr 1417 gewohnt haben. Heute dient das ehemalige Schloss als Freizeitheim und Tagungshotel.

Just a stone's throw away Windeck Castle served as a guesthouse for the abbots in the 14th century. It is said that even Pope Martin V was living here after he had been elected in 1417. Today the former castle is used as community- and conference center.

Am Yachthafen


Der Gnadensee ist ein ideales Revier für Wassersportler aller Art. Am Nordufer der Insel befindet sich der Yachthafen, an dem auch die kleine Fähre aus Allensbach anlegt.

Gnadensee is an ideal area for all kinds of water sport enthusiasts. The marina of the island lies on the northern shore opposite to the town of Allensbach which is connected by a ferry service.

Auf dem Hochwart


Der Hochwart ist mit 438 m der höchste Punkt der Insel und bietet eine hervorragende Rundsicht. Das 1839 als Teehaus errichtete zweistöckige Gebäude ist umgeben von Weinreben der mit 18 Hektar kleinsten selbständigen Winzergenossenschaft in Baden, deren Trauben heute noch im Klosterkeller gekeltert werden.

Hochwart (438 m) is the highest point on the island and therefore an excellent vantage point. The two-story teahouse was built in 1839 and is surrounded by vines of the smallest independent winegrowers' cooperative in Baden. Up to today the grapes of the cooperative are still pressed in the cellar of the monastery.




Von hier aus überblickt man die gesamte Insel mit Schiener Berg, Hegau und dem Bodanrück dahinter sowie den Schweizer Seerücken mit dem, ehemals auch zur Abtei Reichenau gehörenden Schloss Salenstein auf der gegenüberliegenden Rheinseite.

Hochwart is the optimum place to overview the island including Schiener Berg, the Hegau area and the Swiss hills with Salenstein Castle, a former part of Reichenau Abbey on the opposite side.